četvrtak, 14. studenoga 2013.

Ivana Brlić Mažuranić - Kako je Potjeh tražio istinu


Bajka za lektiru u prvom razredu gimnazije. Trebam li uopće spominjati koliko mi je dosadno bilo? No dobro, nisu meni bajke toliko dosadne, no ne volim Ivanu Brlić Mažuranić i njene bajke, nezanimljive su mi i ne sviđa mi se jezik pisanja (previše aorista i imperfekta za moj ukus).

U osnovnoj školi sam za lektiru imala cijelu njenu knjigu Priče iz davnine koju, naravno, nisam pročitala u cijelosti iz već ranije spomenutih razloga. Ovaj put smo, na sreću, trebali pročitati samo Potjeha, pa rekoh, zašto ne?

Likovi su tipični za bajke, kao i sama fabula, nema nikakve neizvjesnosti, ničega što bi me tjeralo da pročitam bajku do kraja. Čak mi se niti jedan lik nije svidio, osim možda onog Potjehovog bijesa.

Za kraj, samo ću reći kako ne bih ovu (kao niti ostale bajke ove autorice) preporučila jer još uvijek ne pronalazim uzrast kojemu bi se svidjelo. Prekomplicirano je za malu djecu, za nešto starije je dosadno, a odrasli više ne čitaju bajke (osim izuzetaka).

Vjekoslav Kaleb - Gost


Pripovijetka koju nisam uopće shvatila. Nema pouke, nema radnje, nema smisla.

Iako je sama pripovijetka dosta kvalitetno napisana i tekst ima glavu i rep, u pripovijetci ne postoji nikakva radnja (koliku radnju možeš i napraviti u sedam stranica?). Pročitala sam ju za manje od deset minuta i po završetku ostala zbunjena. Što bih ja iz ovoga trebala izvući?

Pripovijetka govori o običnoj obitelji za večerom kada im u kuću dođe pas (gost) te se u njihovoj kući u sekundi stvori cijelo selo i oni počnu raspravljati što će sa psom te što njegov dolazak znači, no dok su se oni dogovarali i svađali, pas je otišao.

To je cijeli sažetak pripovijetke i ja jednostavno ne mogu dokučiti bit. Uglavnom svakome tekstu pronađem neku namjenu i publiku kojoj je namijenjen, no ovo je potpuno besmisleno.

Homer - Ilijada


Svi znaju što je i o čemu je Ilijada tako da mislim da to doista ne moram pojašnjavati. Priznajem, ne mogu reći da sam ovu knjigu zaista pročitala jer nisam, pročitala sam samo I.,VI. I XVI. Pjevanje te kratki sadržaj XVIII. i XXIV. pjevanja (lektira). Jednostavno više nisam mogla. Sav sadržaj pjevanja sazna se iz naslova jer je tekst jednostavno toliko razvučen i zakompliciran, bespotrebno. Retardacija mi užasno ide na živce kad je tekst u ovom obliku, a sam jezik na kojem je pisan je užasan za čitanje. Tko uopće razumije te riječi?

Ilijada u cjelini ima oko 400 stranica, no ja smatram da bi, kad bi se danas pisala na suvremenom jeziku kao normalna proza i kad bi se izbacila nepotrebna retardacija, knjiga imala između 100 i 200 strana.

Užasno dosadno, nerazumljivi i naporno. Film mi je bio mnogo bolji (da, uspoređujem klasično djelo s filmom u kojem glumi Brad Pitt, no što ću, nisam ljubitelj klasika). Inače mi je Trojanski rat zanimljiv i zapravo sam se veselila čitanju Ilijade, no razočarala sam se. Film Troja gledala sam bezbroj puta i vjerojatno ću opet, no Ilijadu više ne planiram čitati.

ponedjeljak, 4. studenoga 2013.

R. L. Stine - Zla do srži (Soba košmara #3)


Zla do srži nekako mi nije sjela iz prve i malo je previše djetinjasta za moj ukus, no ne mogu reći da je knjiga loša. Pročitala sam ju relativno brzo, a kada je radnja krenula, jednostavno sam ju morala pročitati do kraja.

Imam neki osjećaj da se Stine malo previše forsirao s radnjom, čini mi se da mu je počelo ponestajati ideja i počeo se ponavljati. Toliko puta je ponovio riječi zla i zle moći da mi je došlo da knjigu bacim na drugi kraj sobe. Kraj je zapravo bio dosta očit iako nisam uspjela povezati kako to može biti tako sve dok nam to Stine nije otkrio. Nimalo iznenađujuće, tako je u svakoj Stineovoj knjizi. Ne znam što bih još rekla o ovoj knjizi, osim možda da su me svi likovi iznimno živcirali, ali baš svi. I da, Soba košmara nikada neće nadmašiti Fear Street, koliko god se Stine trudio u tome. Zaboravih reći kako smatram prijevod naslova užasnim i nimalo mi se ne sviđa, ne znam zašto, valjda mi jednostavno nije sjeo (u originalu knjiga se zove My name is evil, stoga bi puno bolji prijevod bio onaj doslovni, barem po meni), ali i općenito, prijevod knjige je katastrofalan. Inače ne obraćam pažnju na kvalitetu prijevoda jer sam više opčinjena radnjom i likovima, no neke stvari jednostavno upadnu u oči. Možda čak prijevod i nije toliko grozan koliko lektori i uredništvo zabušavaju u svom poslu. Još jedno veliko razočaranje.

Po ovome što sam do sada napisala ispada da samo pljujem po knjizi, no Zla do srži zapravo mi se svidjela, kao što sam i rekla na početku, samo što se trenutno ne mogu sjetiti nekog većeg komplimenta knjizi, to je sve.

Kako odmičem s ovom recenzijom, sve mi se više čini kako sam se zasitila Stineovih knjiga za neko vrijeme i više nemam onu potrebu pronaći još njegovih knjiga. Opraštam se s tim dijelom police u knjižnici na neko vrijeme i krećem s nečim novim jer sam sigurna da će me vrlo brzo uhvatiti neka nova faza.